ПереводАвтор: Семен Середюк
Тонет в копоти изгой
В городе,
Что в Лондоне
Вечный скрип и поршней бой
В городе,
Что в Лондоне
Все в руках прогресса
Слеп Эдема глаз
И миллионы дымных труб
Сокрыли небеса от нас
Тащи друзей скорее
Туда, где пир у крыс.
Собрался у нас
Весь рабочий класс
Голос каждого для нас - первей
В мятеже едины мы
В городе,
Что в Лондоне
Спину рви ты для казны
В городе,
Что в Лондоне
Паровоз бежит в кромешной мгле,
Мчит тебя туда, вперед - к судьбе
Поспеши, иначе быть беде
Лондон, кровь и плач
Лондон, кровь и плач
Калечат нас заводы
Отходы ты и я...
Красны Темзы воды
Нашу кровь несут в моря
Тонет в копоти изгой
В городе,
Что в Лондоне
Вечный скрип и поршней бой
В городе,
Что в Лондоне
Паровоз бежит в кромешной мгле,
Мчит тебя туда, вперед - к судьбе
Поспеши, иначе быть беде
Лондон, кровь и плач
Паровоз бежит в кромешной мгле,
Мчит тебя туда, вперед - к судьбе
Поспеши, иначе быть беде
Лондон, кровь и плач
Страшны революции - прочь мечты
Плач, революции, пар и дым
P. S. Небольшое пояснение: почему "В городе/ что в Лондоне"? возможно, я страдаю СПГС, но, ИМХО, это самый близкий к оригиналу вариант. Лондон 19 века - один из самых больших городов Европы того времени, поэтому если бы в песне речь шла про весь город, то его назвали бы city. С другой стороны, один из вариантов перевода town - район города (как Chinatown в Нью-Йорке). Вот я и попытался передать, что речь идет о городе в городе, отдельном районе.