Тонет в копоти изгой В городе, Что в Лондоне Вечный скрип и поршней бой В городе, Что в Лондоне
Все в руках прогресса Слеп Эдема глаз И миллионы дымных труб Сокрыли небеса от нас
Тащи друзей скорее Туда, где пир у крыс. Собрался у нас Весь рабочий класс Голос каждого для нас - первей
В мятеже едины мы В городе, Что в Лондоне Спину рви ты для казны В городе, Что в Лондоне
Паровоз бежит в кромешной мгле, Мчит тебя туда, вперед - к судьбе Поспеши, иначе быть беде Лондон, кровь и плач
Лондон, кровь и плач
Калечат нас заводы Отходы ты и я... Красны Темзы воды Нашу кровь несут в моря
Тонет в копоти изгой В городе, Что в Лондоне Вечный скрип и поршней бой В городе, Что в Лондоне
Паровоз бежит в кромешной мгле, Мчит тебя туда, вперед - к судьбе Поспеши, иначе быть беде Лондон, кровь и плач
Паровоз бежит в кромешной мгле, Мчит тебя туда, вперед - к судьбе Поспеши, иначе быть беде Лондон, кровь и плач
Страшны революции - прочь мечты Плач, революции, пар и дым
P. S. Небольшое пояснение: почему "В городе/ что в Лондоне"? возможно, я страдаю СПГС, но, ИМХО, это самый близкий к оригиналу вариант. Лондон 19 века - один из самых больших городов Европы того времени, поэтому если бы в песне речь шла про весь город, то его назвали бы city. С другой стороны, один из вариантов перевода town - район города (как Chinatown в Нью-Йорке). Вот я и попытался передать, что речь идет о городе в городе, отдельном районе.